football和soccer区别

1月前发布

  soccer是美式英语里的英式足球,是我们平时熟悉的圆形足球。

  football是英式英语的英式足球,美式英语中,football是美式橄榄球~

  也就是说,平时我们谈到足球,说football没错,说soccer就强调是英式足球。 但是在美国文化中,他们用football代表橄榄球,英式足球仍然用soccer代表。

  中世纪的英国,人们追逐一个球形目标物的娱乐由来已久,14世纪,主要用脚的“football”与用手、棍子等其他游戏有了明显的区别。

  在英语系国家,为了让人们日常不用定语,可能有“football”这个称呼频率很高的类别,但是这个称呼不确定。 在美国,“football”指美国式,在加拿大指加拿大式,在新西兰和南非也有可能指rugby。

  然后我们说“soccer”这个词。 这句话是英国人做的。 只需要知道的是soccer=association,但是这句话很难读,所以当时英国人起了昵称“soccer”。 “soccer”是“football”的限定语,这个词实际上表示的是“soccer football”,只是为了消除歧义的简称,没有地域色彩(和美国没有任何关系)。

  关于“football”和“soccer”在英语语境中使用的问题,严格来说,如果是为了特指具体的运动,完全没有歧义的“soccer”比较合适。

  但是,我们知道“association football”一直是这项运动的本系,所以只要没有特定的语境,“football”一词自然应该按照它的本系来理解,就只是“football”。

举报/反馈
© 版权声明
THE END
喜欢就支持以下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论